亚洲Two boys, one a prince and one a poor boy, change places.
亚洲Two boys, one a prince and one a poor boy, change places.
回复 :房产主安德鲁斯(安德鲁斯·索勒Andrés Soler 饰)打算拆除名下一幢旧楼,但聚居在此的贫苦人家不搬,发誓斗争到底。安德鲁斯去自己的屠宰场找工人比德洛(比德洛·阿门德里兹 Pedro Armendáriz 饰)帮忙。比德洛非常感谢老板给他工作,对安德鲁斯言听计从,马上搬进了他家的储藏室。安德鲁斯的老婆帕洛玛(凯蒂·乔拉杜 Katy Jurado 饰)经营一家肉铺,对肌肉发达又勤快的比德洛十分满意,不自觉地看上了他。与此同时,比德洛奉安德鲁斯之命趁夜去旧楼搞破坏,推倒了一个当面质问他的老头儿,被众人追杀,藏进了老头不知情的女儿米卡(罗萨·阿丽纳斯 Rosa Arenas 饰)家。比德络爱上了这位善良的姑娘,第一次开始思考老板口中的“禽兽暴民”究竟是谁……本片获墨西哥电影电视艺术学院奖最佳女配角奖(凯蒂·乔拉杜),并获最佳摄影和最佳男配角奖(安德鲁斯·索勒)提名。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :赌场上人尽皆知的千手大哥泰有得力手下徐强及段志勇, 一次赌局中,两人助泰骗去彪叔巨款,并将部份据为己有,从此种下祸根。.少女Ice Chan误会勇为泰之子,为向泰报杀父之仇,借意亲近勇,勇以为有艳遇,当年陈父与泰乃沙煲兄弟,因一次于赌局中失手,泰竟杀陈父以求自保。Ice避至美国,练得一副好身手,是次返港一心对付泰,勇经常与Ice来往,加上强欲移民加国,泰不满,知不可再信赖二人,泰告知彪叔,两人合作除去勇及强,强在途中被车撞至重伤,勇则被俘及用刑,伤重不治,勇死前着Ice将一录影带交予强,再交予警方,以将泰及彪绳之于法,过程历尽惊险,彪与泰反目,Ice等伺机击倒泰,警方及时赶至,将彪叔一班恶徒拘捕归案,最后,强要移民,并请Ice路过加国时,大家欢叙一番。