故事的主人公是一个在任何方面看起来都很普通的男人。一次偶然的机会,免费他遇见了自己非常喜欢的女孩,免费然而不凑巧的是,当时他傻乎乎的闹出了许多笑话,活像个小丑。随后为了将女孩追到手,主人公绞尽脑汁,用尽各种办法,就是希望对方能明白自己的心意,不要误以为他是一个不解风情的家伙。
故事的主人公是一个在任何方面看起来都很普通的男人。一次偶然的机会,免费他遇见了自己非常喜欢的女孩,免费然而不凑巧的是,当时他傻乎乎的闹出了许多笑话,活像个小丑。随后为了将女孩追到手,主人公绞尽脑汁,用尽各种办法,就是希望对方能明白自己的心意,不要误以为他是一个不解风情的家伙。
回复 :丧偶的前任警察罗希,发现自己可能患有绝症。于是决定在所剩无几的时间里,来一场说走就走的旅行。对电动轮椅进行简单的改装后,罗希独自一人出发了,去探访美国西南部的美景。在旅程中,罗斯发现的不仅仅是新墨西哥州的美景,她遇到并爱上了麦克斯·布朗,一位同样站在自己人生十字路口的老牛仔。有时候,爱会带来你意想不到的力量。
回复 :阿桑(罗仲谦 饰)受雇于好友特伦斯,表面看来,阿桑对特伦斯忠心耿耿,然而内心里,阿桑一直爱慕着好友的妻子朱莉安娜(曾佩瑜 饰),并且在机缘巧合之下获得了同她共处一室亲密接触的机会,谁知到隔天就被朱莉安娜出卖。毕霍普(郑中基 饰)一直疑心妻子和他人有染,甚至假扮成客房服务员,偷偷追随妻子的行踪。格温(蔡颖恩 饰)即将和男友步入婚姻的殿堂,可是,就在这个节骨眼上,格温却听信预言家(林德信 饰)所言,当了一回落跑新娘,只为了寻找真爱。几个毫无关联的人,几段毫无干系的事,最终被预言家牵连到了同一点上,牵扯出了一宗年代久远的公厕谋杀案件。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.