1969年法國漢斯,韩国香檳日報的體育記者庫塔因採訪槓上足協,韩国被調去和女祕書艾曼紐一起籌備年度慈善義演。保羅想了個瘋狂點子:舉辦史上第一場全女子足球賽!在那個老婆參加球隊需要丈夫簽同意書的保守年代,庫塔找來漂亮寶貝珍娜、被暱稱阿嬤的蕾蒙,還有深藏不露的黃金腳艾曼紐。這群娘子軍將法國足球踢出新境界!
1969年法國漢斯,韩国香檳日報的體育記者庫塔因採訪槓上足協,韩国被調去和女祕書艾曼紐一起籌備年度慈善義演。保羅想了個瘋狂點子:舉辦史上第一場全女子足球賽!在那個老婆參加球隊需要丈夫簽同意書的保守年代,庫塔找來漂亮寶貝珍娜、被暱稱阿嬤的蕾蒙,還有深藏不露的黃金腳艾曼紐。這群娘子軍將法國足球踢出新境界!
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :三名酷爱足球,自封“黄金三角”的高中生,田仲俊彦、白石健二和平松和广,一心想与再德国学艺、向以球技凌厉的久保嘉晴成为同窗,而一起考进了掛川高中。有关久保的最大一个“神话”,是他怎么“单天保至尊”,独立带领当时毫无比赛经验的掛川高中,夺得日本全国中学生足球大赛得第八名。但三人怎么也没想到它们与久保建立的一段友谊,将从此改写他们一生的命运,从而牵引出一个交织着青春的血与泪的感人故事……影片由大岛司的同名畅销漫画改编,描述了一支高中足球队中各具个性的球员团结起来克服重重困难、在全国大赛上过关斩将追求胜利的故事。主演本片的是人气偶像团体SMAP,另外KINKI KIDS、当时日本国家队中场核心拉莫斯等偶像明星也在片中登场。影片的情节并不复杂,但节奏紧凑,风格明快,内容励志,激奋人心,是一部典型的青春热血作品,再加上由重量级偶像明星坐镇的演员阵容令其更具魅力。本片入选了1994年日本专业电影大奖评出的年度十佳影片榜。
回复 :1999年春天,对生活绝望的中年男子金永浩(薛景求饰),落魄地参与了同学会,他神经质般哭叫,并在高架桥上面对迎面而来的火车嘶喊:我要回去!火车带着记忆倒走,三天前的金永浩已然崩溃,欲寻了断,但是被神秘人物叫去见一个人;再之后是1994年,他生活放荡,对妻子(金丽珍饰)冷若冰霜又出手大打;1987年身为警察的他,手段凶悍;1984年、1980年一直到1978年,直到第7个片段通过初恋情人(文素利饰)以及“薄荷糖”这一点题信物,影片才给出是什么碾压过主人公的生命,粉碎其美好的答案。